Here's
the
situation,
the
Steiny
Road
Poet
was
given
five
minutes
in
a
90-minute
program
featuring
over
20
performers
of
poets
and
musicians.
This
program,
taking
place
June
13,
2023,
at
the
DC
Arts
Club
of
Washington,
was
the
tenth
annual Voice as Bridge,
an
event
conceived
by
poet
and
playwright
Grace
Cavalieri
who
for
46
years
continues
to
feature
other
poets
in
her
nationally
broadcast
radio
show
from
the
United
States
Library
of
Congress
known
as
"The
Poet
and
the
Poem."
FIRST, PICK A POEM KNOWN TO EXCITE AN AUDIENCE
Steiny's
assignment
was
to
translate
one
of
her
poems
into
French.
Since
Steiny
wanted
to
make
this
project
worth
her
time,
she
chose
one
of
her
signature
poems.
"Leo
on
Seesaw"
is
the
language
poem
featured
in
her
jazz
opera
with
Bill
Banfield.
The
poem
hinges
on
the
relationship
Gertrude
Stein
had
with
her
brother
Leo
in
Paris
when
they
were
breaking
off
their
time
together.
LEO ON SEESAW
for the pleasure
of Gertrude Stein
little Buddha little brooder
Kleiner Bruder tiny brother
bitty bother sitting baldly
in the butter in the batter
shaking philosophic digits
in the kitchen
for the Kuchen
has been eaten
by the kitten
wearing mittens in the winter
hiding splinters in his fingers
finding spiders
in the cracks
of the plaster
So we laughed
twenty HA HA HA HA HA
in metered breathing
something close
to the day
he was born
The
poem
has
a
driving
rhythm
and
energy
that
animates
even
people
who
don't
speak
fluent
English
or
no
English
at
all.
Steiny
recited
this
poem
in
a
class
of
10-year-olds
who
wore
their
coats
to
keep
warm
and
who
were
perpetual
motion
machines
because
Chinese
buildings
lack
central
heat
and
the
stove
used
instead
produces
carbon
monoxide,
so
the
windows
are
opened.
These
children
of
Xian,
China,
suddenly
stopped
moving
and
listened
with
rapt
attention
while
Steiny
recited
her
poem.
She
also
had
the
experience
of
a
Chinese
porter
on
a
riverboat
cruising
down
the
Yangtze
River
reciting
"Leo
on
Seesaw"
to
her
after
Steiny
was
part
of
an
evening's
talent
show
that
was
videoed.
The
Chinese
man
spoke
no
English,
the
children,
on
the
other
hand,
had
learned
a
few
English
words.
As
many
people
know,
Robert
Frost
defined
poetry
as
something
that
cannot
be
translated.
Now
intensify
this
declaration
by
making
the
poem
a
language
poem
in
which
meaning
is
not
the
primary
focus.
The
Israeli
poet
Moshe
Dor
admired
one
of
Steiny's
language
poems
about
a
hot
tub
enjoyed
in
Japan,
but
he
said
he
didn't
know
how
to
translate
it.
That
made
Steiny
realize
when
the Voice as Bridge assignment came along that the best person to translate "Leo on Seesaw" was Steiny herself. This means that Steiny could focus on the way a translation sounds and not worry about the word-for-word translation.
NEXT, WORK WITH A PARTNER
WHO WILL KEEP THE POET ON TRACK
This
is
not
to
say,
that
Steiny
threw
French
grammar
out
the
window.
She
consulted
with
a
bilingual
editor
who
set
Steiny
straight
on
those
rules.
Probably
it
was
a
bit
frustrating
for
her
editor
to
have
words
like
"little
brooder"
become
"enfant
boudeur"
(sulky
child)
and
"little
brother"
become
"tout
grand
blagueur"
(big
joker).
Steiny
also
rejected
the
French
word
for
spider
(araign茅e) in favor of hornet (frelon).
And
she
changed
the
number
of
times
the
narrator
of
the
poem
laughs
from
"twenty
HA
HA
HA
HA
HA"
to
"vingt-et-un
HA
HA
HA"
as
a
Gallic
accent.
Steiny
liked
the
grunting
sound
of
"vingt-et-un"
(21)
and
the
attitude
that
she
could
produce
with
just
four
iterations
of
HA.
Is
"Leo
sur
la
balan莽oire"
a
translation
or
a
new
version
of
"Leo
on
Seesaw"?
Steiny
says
both
and
probably
French
with
all
its
rhyming
words
was
a
good
choice
for
this
funky
English
poem.
Leo sur la balan莽oire
pour le plaisir de Gertrude Stein
petit Bouddah enfant boudeur
Kleiner Bruder tout grand blagueur
peu de peine assis chauve
dans le beurre dans la p芒te
secouant ses pouces philosophiques
dans la cuisine
parce que le Kuchen
a 茅t茅 mang茅
par le chaton
portant des gants en printemps
cachant des 茅chardes dans ses doigts
-
trouvant des frelons
dans les fissures
du pl芒tre
alors nous avons ri
vingt-et-un HA HA HA HA
en respiration mesur茅e
quelque chose de proche
de la journ茅e
il est n茅
|
FINALLY, PRACTICE, PRACTICE, PRACTICE
Above all, spend adequate time practicing the presentation. Memorize the
poem if you can because looking at your audience will make a difference.
And remember to breathe as you present.
Much to Steiny's relief, people laughed as she came to the line about
laughing. A friend of Steiny's proclaimed that her performance was a big
hit because it elicited wild cheering and thunderous clapping. Others said
it was entirely fun and apparently that was an unexpected plus.
|